boas e xenerosas


Unha escolma de artigos, entrevistas, estudos, novas, opinións, reportaxes... boas e xenerosas



GALEGO DE SEU(Web)


Colazo
 CATEGORÍAS
 BUSCADOR
 BUSCAR BLOGS GALEGOS
 ARQUIVO
 ANTERIORES

A Galiza e o reintegracionismo (tv brasileira)

O Jornalista e produtor cultural José Carlos Silva fala sobre a Galiza e o reintegracionismo linguístico. Ainda, o programa conta com as músicas das violas caipiras do Duo Catrumano.
Comentarios (3) - Categoría: reintegracionismo, o galego internacional - Publicado o 11-10-2009 22:23
# Ligazón permanente a este artigo
Recoñecemento acedémico e informártico do reintegracionismo
Porto Editora publica Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, com 800 palavras do léxico da Galiza.

O Seminário de Lexicologia da AGLP foi o contexto em que o professor João Malaca Casteleiro apresentou o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Porto Editora, que inclui 800 palavras do léxico galego. Este contributo lexical da Galiza fora inicialmente apresentado pela Academia Galega da Língua Portuguesa na sede da Academia das Ciências de Lisboa, em sessão conjunta com a Academia Brasileira de Letras, em 14 de abril.

O Prof. Casteleiro, orientador do trabalho, salientou a qualidade da equipa lexicográfica da Porto Editora, coordenada pela prof.a Ana Salgado, com a colaboração da Profa. Sofia Rodrigues, ambas presentes no ato.

Com 180.000 entradas lexicais, 5.000 vocábulos do Brasil, bem como africanismos e asiaticismos, e 2.500 antropónimos, é o primeiro vocabulário ortográfico publicado em Portugal de conformidade com o Acordo Ortográfico.

Será posto à venda em todas as livrarias associadas à editora a partir do dia 14 de outubro. A apresentação terá lugar em Lisboa, no Auditório do Padrão dos Descobrimentos, o dia 21.

Por sua vez, o Professor Evanildo Bechara, coordenador da Comissão de Lexicologia e Lexicografia da Academia Brasileira de Letras, e autor de uma das melhores gramáticas da nossa língua, anunciou, na mesma sessão do Seminário de Lexicologia, a inclusão do léxico elaborado pela AGLP na próxima edição do Vocabulário Ortográfico dessa instituição.

Esta nova publicação, que poderá estar nas livrarias no início de 2010, terá um número de verbetes inferior aos 350.000 incluídos na 5ª edição, restringindo- se ao léxico mais frequente, o que permitirá obter maior difusão no grande público.

Na linha das declarações anteriores, o Professor Artur Anselmo indicou que, também, a Academia das Ciências de Lisboa irá incorporar o léxico elaborado pela AGLP na próxima edição do seu vocabulário, previsto para os próximos meses.

http://aglp.net



Tradutor automático 'Carvalho' demonstra que galego e português som duas variedades do mesmo idioma

O protótipo foi apresentado há duas semanas no congresso da SEPLN

PGL - Há duas semanas foi apresentado no prestigioso congresso da SEPLN (Sociedade Espanhola para o Procesamento da Linguagem Natural) o protótipo de tradutor estatístico 'Carvalho' inglês-galego oficialista, sendo o primeiro tradutor que usa recursos directamente do português padrom para construír um produto para o galego.

Horacio Rodriguez da UPC (Universitat Politècnica de Catalunya) e um dos mais prestigiosos investigadores no campo parabenizou o projeto alcunhando-o de «umha soluçom muito imaginativa que abre um mundo de possibilidades».

Partindo de traduções libertadas polo Parlamento Europeu entre o inglês e o português, os investigadores galegos José Ramom Pichel, Paulo Malvar, Oscar Senra, Paulo Gamalho e Alberto Garcia pertencentes à empresa imaxin|software, a USC e a Igalia, conseguírom um tradutor inglês-galego mudando unicamente a ortografia internacional do português à espanhola do galego. Também fizérom algumha adaptaçom cultural entre o que se fala em Portugal e o que se fala na Galiza.

Em declarações para o PGL, a equipa assegura que os resultados fôrom «muito surpreendentes», tendo nestes momentos o galego um tradutor estatístico que de outra maneira seria inviavel economicamente. Além disso explicam que é a mesma estratégia que está a usar Google no seu tradutor, o que demonstra empiricamente que galego e português som duas variedades do mesmo idioma e que o galego na Galiza tem umhas oportunidades muito por acima doutras linguas minoradas como catalám ou o basco.

A equipa de investigadores confirmou também ao PGL que os corpus e ferramentas auxiliares serám libertados a finais deste ano em Sourceforge sob licença GPL.
Comentarios (1) - Categoría: reintegracionismo, o galego internacional - Publicado o 08-10-2009 18:47
# Ligazón permanente a este artigo
Brasil somos nós
O gaiteiro galego Carlos Núñez conta para La Voz de Galicia a súa experiencia de un ano en Brasil dedicado a investigar e a preparar o seu novo disco, «Alborada do Brasil», de próxima aparición

LA VOz de Galicia
Autor: Carlos Núñez
Fecha de publicación: 31/5/2009

Veño de pasar un ano percorrendo Brasil, gravando o meu novo disco. Lanzarémolo dentro de dúas semanas. Chamarase Alborada do Brasil en homenaxe a unhas proféticas palabras que deixou escritas o meu avó. O seu pai, meu bisavó, José María Núñez, emigrou alí a principios do século XX dende A Mezquita (Ourense) e desapareceu. Sempre se dixo que o mataran por celos profesionais. El era músico, coma min, e sempre sospeitei o que as pesquisas están confirmando: que, en realidade, como moitos galegos, iniciou unha nova vida no Novo Mundo.

Pero isto non é o máis importante da historia. A cuestión é que esta frutífera exploración musical acabou por se converter nunha auténtica viaxe iniciática na que aprendín unha chea de cousas que atinxen a Galicia. Estas son as que gustaría de compartir con vós nesta serie de artigos que hoxe comeza, esperando que as miñas andanzas polo Brasil sirvan a máis xente.

Onde pervive a alma da gaita

Brasil sempre ten sido para os galegos unha patria secreta onde desaparecer. En Brasil falan a lingua seguramente máis semellante ao galego que existe, se non é a mesma... No Brasil segue viva a alma da gaita, transmutada noutros instrumentos. Alí, a cultura das cantigas medievais galego-portuguesas, os nosos instrumentos musicais cáseque desaparecidos, as nosas tradicións... mesturáronse e fixéronse universais. En Brasil vive o noso pasado e quen sabe se o noso futuro.

Alí atopamos a nosa desexada síntese entre a cultura urbana e rural. No Brasil, as ondas do mar, a alborada, as noites de luar, as estrelas, as fogueiras de san Xoán, as sereas, as bruxas e o orballo, por non falar dos nosos diminutivos... gozan do glamour do artisticamente universal. Dito con outras palabras: no Brasil vive unha Galicia cool . Imaxinade a cara coa que ficaron os da Sony cando lles contei todo isto mentres escoitabamos o disco: «¡Carallo con estos gallegos! Ahora van y crean la música galego-brasileira!».

O caso é que volvo a casa convencido de que a nosa relación con Brasil pode ser clave para Galicia na nosa continua reinvención do país e, por que non dicilo, na creación de novos mercados. Sei que está todo por facer, pero penso que poderíamos estar diante dunha nova conexión artística tan potente como foi a música celta, coa que dalgún xeito conseguimos, dende mediados dos anos noventa, poñer a Galicia no mapa para moita xente.

Na ronda de sabios que entrevistamos para o documental que estamos a facer en paralelo ao disco, Ramón Villares, presidente do Consello da Cultura Galega, xa nos avisou: «Brasil é unha grande aposta, non só económica, senón tamén cultural». O meu amigo Manuel Bragado, director de Xerais, resumiuno en tres palabras: «Brasil somos nós». Hai pouco tempo, Juan Luis Cebrián foi aínda máis alá e dixo que «Galicia ten a sorte de ser a terra das cantigas e pode ser a ponte de España e Europa co Brasil».

Sorprende que semellante mina non teña sido explorada por Galicia. Brasil non forma parte do noso imaxinario de afinidades como Arxentina, Cuba, Irlanda ou Portugal. Ata agora a nosa relación con este xigante de xa case douscentos millóns de habitantes debémoslla ao calado e tenaz traballo dos nosos emigrantes, aos non sempre comprendidos reintegracionistas e amantes da lusofonía e a algún pioneiro como don Valentín Paz Andrade, que nos anos setenta publicou unha xoia da que xa falaremos a próxima semana e que nos descobre un novo concepto: a Galecidade do Brasil.

Ninguén lles dixo de nós

O brasileiro de a pé descoñece a existencia de Galicia. Non é a súa culpa, nunca llo contaron. Era duro para Portugal recoñecer que parte da súa cultura vén dun territorio «lá na Espanha». Incluso ignoran onde está exactamente Santiago de Compostela. En cambio, o Camiño fascínaos, proba é o éxito sen precedentes do escritor Paulo Coelho.

Cando descobren que «todo iso» vén dese misterioso país, que non trae aparellado o «imperialismo» europeo, que tanto amola aos brasileiros, entón apúntanse sen dubidalo... Dalgún xeito Galicia axuda aos brasileiros a descubrírense a eles mesmos, nunha parte da súa historia que nunca lles contaran.

Nélida, a introdutora

Comeza a renacer un orgullo sen precedentes. A galego-brasileira Nélida Piñón, primeira muller presidenta da Academia Brasileira das Letras, nas súas aparicións televisivas e na súa obra, fala habitualmente do seu pequeno país de orixe. Trátase dunha persoa cunha intelixencia e enerxía deslubrantes.

Nélida foi un dos meus introdutores na jet cultural de Rio de Janeiro. Nas elites brasileiras dáste de conta do importante que é a música para o país. Todos, absolutamente todos, dende os escritores, os políticos, os empresarios, os militares... saben de música. Todos teñen os seus gustos musicais ben definidos e saben que no fondo, a música é unha das identidades máis fortes de Brasil, por enriba doutras artes. Lembremos a Gilberto Gil como carismático ministro de cultura.

Cecais o único lugar do Brasil onde todos saben que é un galego sexa Salvador de Bahía. Alí a nosa comunidade é potente e está moi ben organizada. Carlinhos Brown contounos que os galegos foron os primeiros en darlle traballo, nunha panadería. Gravar con este xenio indomable foi algo máis que música, foi unha experiencia antropolóxica.

Ter diante ao meu tocaio do Candeal ulíndote e examinándote, como faría un paisano noso, confirmoume a teoría que fun consolidando en Bahía: que entre negros e galegos hai algo moi profundo que nos une e produce unha irreprimible atracción. Quizais por iso no Brasil galego tamén significa 'louro, rubio, branquiño'. Son os opostos que se atraen.

Os outros grandes centros actuais do «poderío galego» son São Paulo e Rio de Janeiro. Alí, é curioso que máis que exhibirse, sempre tenden a esconderse misteriosamente... No Brasil os galegos aprenderon a organizarse en empresas con varios socios. Raro é atopar cabezas visibles, con excepcións que ben darían unha novela ou un filme...

Os galegos alí sempre se camuflaron como portugueses, máis que españois, ou simplemente como brasileiros. Este é un país que se come todo, non crea guetos étnicos. Todo ser humano transfórmase nun tempo récord en brasileiro. Iso mesmo acho que fixo o meu bisavó.

É posible que as percepcións dun músico non sexan científicas, pero como dixo un tal Leite de Vasconcellos: «Os artistas adivinham muitas vezes o que, por outro lado, os investigadores de História descobrem a custa de fatigante labor cerebral».
Comentarios (1) - Categoría: reintegracionismo, o galego internacional - Publicado o 05-06-2009 17:52
# Ligazón permanente a este artigo
Apresentação pública da Academia Galega da Língua Portuguesa
A Academia Galega da Língua Portuguesa, constituída em 20 de setembro de 2008, e presidida pelo Professor Doutor José-Martinho Montero Santalha, realizará a Sessão Inaugural no Centro Galego de Arte Contemporânea, o dia 6 de outubro, em Santiago de Compostela.

Neste evento, além duma ampla participarão de personalidades da vida cultural e universitária da Galiza, serão recebidos representantes oficiais da Academia das Ciências de Lisboa e da Academia Brasileira de Letras, autoridades políticas e responsáveis universitários da Galiza e Portugal. Terá lugar, também, a apresentação do primeiro volume do Boletim da AGLP e a estreia de obras musicais compostas para o evento.

A AGLP é uma entidade privada que se define como «instituição científica e cultural ao serviço do Povo galego», pretende «Promover o estudo da Língua da Galiza para que o processo da sua normalização e naturalização seja congruente com os usos que vigoram no conjunto da Lusofonia».

A proposta de criação da Academia foi defendida pelo Professor Montero Santalha num artigo publicado em 1994 na revista Temas de O Ensino sob o título «Dificuldades do presente e tarefas para o futuro» e, mais recentemente, numa intervenção em Bragança, em outubro de 2006, na realização do V Colóquio da Lusofonia. Posteriormente, em 7 de abril de 2008, foi confirmada pelo presidente da Associação Cultural Pró AGLP durante a sua intervenção na Assembleia da República de Portugal, na Conferência Internacional de Lisboa, em 7 de abril de 2008.

José-Martinho Montero Santalha nasceu em Cerdido (Galiza) em 1941. Frequentou o Seminário de Mondonhedo e, em Itália, realizou estudos de Teologia e Filosofia (Universidade Gregoriana de Roma). Doutorou-se em Filologia com uma tese sobre as rimas da poesia trovadoresca (em 2000, Universidade da Corunha).

Muito cedo aderiu aos movimentos a prol da reintegração linguística, convertendo-se num dos principais promotores. Durante a sua estadia em Roma (1965-1974) participou no grupo ?Os Irmandinhos?, preocupados pela recuperação do galego na liturgia e na sociedade em geral. Nessa altura foi um dos assinantes do ?Manifesto para a supervivência da cultura galega?, publicado na revista Seara Nova (dirigida por Rodrigues Lapa) em setembro de 1974. A começos da década de 80 participou na fundação de diversas associações culturais galegas, como as Irmandades da Fala da Galiza e Portugal, Associaçom Galega da Língua e Associação de Amizade Galiza-Portugal.

Tem publicado numerosos estudos em diversas revistas e congressos internacionais, sendo um dos autores mais prolíficos e respeitados da Galiza lusófona. Actualmente é catedrático de Língua e Literatura galega na Universidade de Vigo (Campus de Ponte Vedra).
Apresentação pública da Academia Galega da Língua Portuguesa
Comentarios (1) - Categoría: reintegracionismo, o galego internacional - Publicado o 06-10-2008 13:31
# Ligazón permanente a este artigo
Samil, un destino favorito do Norte de Portugal
agalega.info - Videos das noticias dos informativos da TVG
Samil, un destino favorito do Norte de Portugal
Comentarios (1) - Categoría: reintegracionismo, o galego internacional - Publicado o 14-07-2008 01:14
# Ligazón permanente a este artigo
Nace o primeiro tradutor automático galego-español- portugués
Galiza "é un lugar privilexiado para liderar o mercado lusófono"

Neste sentido, o director de márketing de Imaxin, Diego Vázquez, puxo un especial énfase en que Galiza "é un lugar privilexiado para liderar o mercado lusófono", xa que é o único lugar do mundo que ten competencia en español e en portugués a través do galego. Para ese liderado dixo que é fundamental contar coas mellores ferramentas, incluídas as tecnolóxicas e as lingüísticas.

Ofreceu, ademais, datos como que o Estado español vende a Portugal máis que o conxunto dos países hispanoamericanos, que existen máis de 3.000 empresas operando no país veciño e 400 lusas no España ou que ese fluxo comercial sitúase en torno aos 24.000 millóns de euros.

Páxina do tradutor Opentrad
Nace o primeiro tradutor automático galego-español- portugués
Comentarios (1) - Categoría: reintegracionismo, o galego internacional - Publicado o 06-06-2008 11:14
# Ligazón permanente a este artigo
Angola: José Eduardo Agualusa defende ortografia brasileira
O escritor angolano, José Eduardo Agualusa, defende, em crónica hoje divulgada pelo semanário A Capital, de Luanda, que Angola «deve optar pela ortografia brasileira», caso o Acordo Ortográfico não venha a ser aplicado por «resistência» de Portugal.

Para esta tomada de posição de um dos mais respeitados escritores angolanos e lusófonos, José Eduardo Agualusa avança como justificação o facto de Angola ser um pais independente, nada dever a Portugal e o Brasil ter 180 milhões de habitantes e produzir muito mais títulos e a preços mais baratos do que Portugal.

Agualusa diz ainda, na crónica que publica regularmente n´A Capital, que Angola «tem mais a ganhar com a existência de uma ortografia única do que Portugal ou o Brasil», porque o país não produz livros mas precisa «desesperadamente deles».

O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa foi alcançado em 1991 e assinado por todos os países da CPLP, sendo imediatamente ratificado pelo Brasil, Cabo Verde e Portugal.

Em 2004, em S. Tomé e Príncipe, foi acordado um Protocolo Modificativo, segundo o qual bastava este ser ratificado por três Estados para entrar imediatamente em vigor.

Este Protocolo Modificativo foi assinado por todos os países lusófonos, mas apenas ratificado inicialmente pelo Brasil e Cabo Verde.

Em Agosto do ano passado foi ratificado também por S. Tomé, «passando juridicamente a entrar em vigor».

Sobre a situação em Angola, a análise do documento para ratificação está entregue aos ministérios das Relações Exteriores e da Educação e, segundo fonte próxima do processo contactada pela Lusa em finais de 2007, o governo angolano está a «desencadear mecanismos internos» para a sua conclusão.

O último passo será dado quando o processo passar pela aprovação do Conselho de Ministros e da Assembleia Nacional.

«Os Estados foram notificados para se pronunciarem sobre o assunto e nós estamos a desencadear mecanismos internos para saber como estão as coisas», acrescentou a fonte.

De acordo com a fonte contactada pela Lusa, existe uma «preocupação» de todos os estados lusófonos para resolver a questão, na medida em que há actualmente «uma fala e duas escritas».

Para o governo angolano, o Acordo Ortográfico ainda não foi assinado porque «caiu no esquecimento», considerando a fonte que «agora é importante voltar a analisá-lo para lhe dar seguimento».

Entretanto, em Portugal está em preparação a ratificação do Protocolo Modificativo ao acordo, embora sujeito a uma reserva de 10 anos, conforme anunciou recentemente a ex-ministra da Cultura, Isabel Pires de Lima.

A posição do governo português, anunciada pela então ministra, é que «juridicamente o Acordo Ortográfico, assinado e ratificado por Portugal em 1991, está em vigor».

Todavia, invocou razões de ordem científica e empresarial para pedir 10 anos de reserva para «avaliar com a sociedade civil» a sua implementação.

Ainda no referido texto do escritor José Eduardo Agualusa, este defende que a educação das populações angolanas e o desenvolvimento do país depende da importação, nos próximos anos, de milhões de livros.

E defende que as autoridades angolanas devem criar «rapidamente legislação» que permita e facilite a entrada de produtos culturais e, «em particular», de livros, no país.

Agualusa aponta ainda como razões para a demora na activação do acordo a «confusão» entre ortografia, as regras de escrita e linguagem, resumindo que o acordo tem por objectivo a existência de «uma única ortografia» no espaço de língua portuguesa, sendo «absurdo» pensar-se em unificar as diferentes variantes da «nossa» língua.

O autor aponta ainda o dedo a um «enraizado sentimento imperial» de Portugal em relação à língua para o protelamento de uma decisão.

E, contrariando esta possibilidade, diz que a História nega este sentimento porque «a língua portuguesa formou-se fora do espaço geográfico onde se situa Portugal - na Galiza».

«Por outro lado, a língua portuguesa tem sido sempre, ao longo dos séculos, uma criação colectiva de portugueses, africanos, brasileiros e povos asiáticos», aponta.

NME.

Diário Digital / Lusa

10-02-2008 17:00:00
Angola: José Eduardo Agualusa defende ortografia brasileira
Comentarios (1) - Categoría: reintegracionismo, o galego internacional - Publicado o 13-02-2008 21:18
# Ligazón permanente a este artigo
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
MUDANÇAS NA ORTOGRAFIA DA LÍNGUA PORTUGUESA - A PARTIR DE JANEIRO 2008: UM RESUMO E LOGO A SEGUIR A ÍNTEGRA DO ACORDO

A partir de janeiro de 2008, Brasil, Portugal e os países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa - Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor Leste - terão a ortografia unificada.

O português é a terceira língua ocidental mais falada, após o inglês e o espanhol. A ocorrência de ter duas ortografias atrapalha a divulgação do idioma e a sua prática em eventos internacionais. Sua unificação, no entanto, facilitará a definição de critérios para exames e certificados para estrangeiros. Com as modificações propostas no acordo, calcula-se que 1,6% do vocabulário de Portugal seja modificado.

No Brasil, a mudança será bem menor: 0,45% das palavras terão a escrita alterada. Mas apesar das mudanças ortográficas, serão conservadas as pronúncias típicas de cada país
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Comentarios (1) - Categoría: reintegracionismo, o galego internacional - Publicado o 13-02-2008 21:13
# Ligazón permanente a este artigo
Ramiro Fonte, coruñés, director do Cervantes de Lisboa
?Vivía a só 20 quilómetros de Portugal e cría que coñecía ben este país, pero desde que cheguei a Lisboa deime conta do meu erro, vin que non era certo. As elites portuguesas senten próximas intelectualmente aos galegos, porque saben que a súa lingua é común e por iso danche un aval. O centro de Lisboa é dos máis importantes do Cervantes e esta familiaridad fíxome sentir cómodo desde o principio.
Tres siglos gallegos de Lisboa
Comentarios (1) - Categoría: reintegracionismo, o galego internacional - Publicado o 10-02-2008 20:41
# Ligazón permanente a este artigo
Un galego perfecto
O Recanto Da Filosofía

MARCELINO AGÍS VILLAVERDE

As universidades, na súa dobre condición de institucións responsables da educación superior e da investigación, teñen vocación de universalidade. En tal sentido cultivan e promoven o manexo de linguas estranxeiras. Non só do inglés e das demais linguas europeas, senón de todas as que poidan abrir portas á colaboración internacional e o intercambio fecundo da ciencia. Por outra banda, vivimos tempos nos que a mobilidade de profesores e estudantes universitarios se converteu nunha realidade cotiá. Sen negar esta vocación universalista das nosas universidades, cada unha debe conservar a súa identidade respectando e promovendo o uso da súa lingua propia. As tres universidades galegas, como non podía ser doutra maneira, teñen dúas linguas oficiais, en coherencia coa propia realidade dun país que é tamén bilingüe.

Alén deste feito coñecido hai, dende hai anos, unha particularidade propia da Universidade de Santiago de Compostela, a Universidade histórica de Galicia, que acordou aceptar como lingua oficial no doutoramento a lingua portuguesa. Deste xeito, cada ano deféndense con total normalidade teses de doutoramento escritas na lingua de Camões, unha medida que facilitou a incorporación de estudantes portugueses ás nosas aulas, demostrando a irmandade lingüística que nos une con Portugal.

Deféndense tamén teses escritas en inglés, francés ou alemán por mor da participación nos doutoramentos europeos ou por necesidades da investigación. Pero non comparten a condición do castelán, do galego e do portugués que, polo menos no ámbito do doutoramento, teñen a condición de linguas oficiais.

Se cadra por coherencia con esta política lingüística universitaria, a primeira vez que visitei a Universidade Mackenzie de São Paulo pronunciei cada unha das tres conferencias encomendadas nas miñas tres linguas oficiais: castelán, galego e portugués. Para o meu abraio, cando rematei a palestra pronunciada en galego veu felicitarme un estudante brasileiro, agradecendo o esforzo que fixera por falar portugués. Daquela decateime de que, en realidade, en Brasil falaban un galego perfecto, aínda que case ninguén o sabía.
Un galego perfecto
Comentarios (3) - Categoría: reintegracionismo, o galego internacional - Publicado o 10-01-2008 21:00
# Ligazón permanente a este artigo
1 [2]
© by Abertal

Warning: Unknown: Your script possibly relies on a session side-effect which existed until PHP 4.2.3. Please be advised that the session extension does not consider global variables as a source of data, unless register_globals is enabled. You can disable this functionality and this warning by setting session.bug_compat_42 or session.bug_compat_warn to off, respectively in Unknown on line 0