Afonso Xavier Canosa Rodriguez


On philology, potatoes and construction.
Well, this is just my first approach to blog-writing. I want it to be the way to keep in touch with colleagues and friends.




Profile
info at canosarodriguez dotnet
 Subjects
 Archive
 PREVIOUS
 Highlights

Evolving concepts
Sparganium erectum
"Of Baranduin Brandywine seemed a natural corruption in modern times. Actually the older hobbit-name was Branda-nîn 'border-water',(...) but by a jest that had become habitual, referring again to its colour, at this time the river was usually called Bralda-hîm 'heady ale'." J.R.R. Tolkien. The Lord of the Rings. Appendix F, Note on Brandywine.

Evolving concepts

When we have to name new objects we borrow concepts from already-known items. Metaphor is the figure of speech applied. It is easier to explain with new technologies. The Internet for instance. The Web itself is a concept brought from nature as it visually reminds ourselves of an abstract image of a network. We surf the web because the amount of information is so huge that it is like sailing in a vast ocean. Also, when surfing you are only on the surface. A synecdoche, pars pro toto, emphasizes the huge amount of information available related to what we actually access: we think of the ocean not only as a flat sea but as a whole mass with its plunging depths.

A similar approach can be applied to explain some types of plants. The way we give names in reality comes from previous concepts: so for the Sparganium erectum we have both Portuguese espadana and Welsh cleddyflys with a lexeme meaning 'sword'. Another point is why do we highlight and how do we select different proprieties of a given object. Portuguese (so does the scientific name) focuses on the leaf, Welsh adds its fruit to the metaphoric shape-description. More prosaic English bur-reed buries its poetic roots and lets the bursting burr grow up until it distinguishes the wind-shaken spear plant! I very much like the German name Ästiger Igelkolben where I understand a homage is given to a voracious hedgehog!

This thorny mammal is another example of term-transfering by comparison as it has been metaphorically named after flora too: Portuguese ouriço cacho (Erinaceus europaeus) means literally 'a piece of burr'!

I?d better stop before I switch from smile to laughter thinking of Old Celtic for man (Homo sapiens) and a sapientior woman, both metamorphosed into an operosus donkey (Equus asinus) and a ludens magpie (Pica pica)! Semantics here would bring us to a new kingdom and... Romance!
Subject: philology - Published 31-08-2010 13:09
Permanent link to this article
© by Abertal







Warning: Unknown: Your script possibly relies on a session side-effect which existed until PHP 4.2.3. Please be advised that the session extension does not consider global variables as a source of data, unless register_globals is enabled. You can disable this functionality and this warning by setting session.bug_compat_42 or session.bug_compat_warn to off, respectively in Unknown on line 0